邪恶八进制信息安全团队技术讨论组's Archiver

冰血封情 2004-8-13 15:59

[转载]《上邪》这古诗的翻译其实就《当》

信息来源:书-冰的大脑

上邪 吾欲与君相知 长命无绝哀
山无陵 天地合 海水为竭 冬雷阵阵 夏雨雪
乃敢与君绝...


译文(抽取自动力火车《当》  同时参考老五的翻译)
唉......我愿意和你相知相爱 生生世世都在一起 到死也不留下一点遗憾
当山峰没有菱角的时候 天地万物化为乌有
当海水已经枯干隆起丘陵 冬天雷声阵阵 夏日里纷飞白雪
我都不会和你分开...


备注:
上邪:邪读ye/ 应该是发语词 相当于 “唉....”一类的语气
乃敢:其实这里应该是“怎么敢” 所以意译如此“不愿意...”

老五 2004-9-5 19:44

老五再对《上邪》唧唧歪歪

《上邪》————汉乐府《饶歌》中的一首情歌,是一位痴情女子对爱人的热烈表白,在艺术上很见匠心。
    从山河消失到四季颠倒,这些设想一件比一件荒谬,一件比一件离奇,根
 本不可能发生。这种独特的抒情方式准确地表达了热恋中人特有的绝对化心理。
    深情奇想,确实是“短章之神品”。

天下第七 2005-10-21 23:46

当翻译了就是当当当。
当当当翻译了就是当当当当当当当
当当当当当当当翻译了就是


only you..

下几个代码 2005-10-22 08:40

无语,这不叫"翻译",这叫"抄袭".
翻翻琼大娘的歌词,很多都是这样的.
这老婆娘...

jacky 2005-10-31 09:09

呵呵,这是琼瑶的翻译吧,偶不可不这么翻译 [s:37]

EvilOctal 2005-10-31 10:52

[quote][b]下面是引用下几个代码于2005-10-22 08:40发表的:[/b]
这老婆娘...[/quote]
是死老婆娘

页: [1]
© 1999-2008 EvilOctal Security Team